Sie sind nicht angemeldet.

Kontrollzentrum

Zur Zeit sind keine Benutzer aktiv.

Wer war heute online?

Bisher war noch niemand online.

Neue Benutzer

Mario 2014(1. November 2014, 01:15)

Beast(12. Juni 2014, 20:42)

habuke(24. Mai 2014, 23:58)

AikoSaiku(27. April 2014, 12:35)

Startin(24. März 2014, 00:41)

Super Moderatoren

Serdar

Crazy-Ayu

Administratoren

Ikki

Statistik

  • Mitglieder: 446
  • Themen: 5088
  • Beiträge: 128852 (ø 17,97/Tag)
  • Wir begrüßen unser neuestes Mitglied: Mario 2014

1

Sonntag, 23. Juli 2006, 18:48

Hilfe bei Übersetzung eines Textes

Hallo,

wie ich in einem anderen Beitrag schon erwähnte, suche ich nette Leute, die mir helfen, einen japanischen Text ins Deutsche zu übersetzen! Ich habe mir ein noch nicht in Deutschland erschienenes Artbook von Arina Tanemura gekauft, indem nun alle Texte in japanisch sind. Da ich gerne einige Texte lesen können würde, wäre es super nett, wenn sich jemand finden würde, der mir diese übersezen kann!

Mir wurde dann vorgeschlagen, dass es ja einmal alle gemeinsam versuchen könnten. Und voilà ;-) hier ist der Text!
Es handelt sich dabei um das Nachwort von Arina Tanemura. Ich habe es in vier Teile unterteilt (hoffe, dass ich dabei nicht auch die Sätze ausversehen unterteilt habe).

Ich würde mich sehr freuen, wenn sich welche finden würden, die mir das übersetzen!^^

Hier ist der erste Teil:




Falls es jemanden gibt, der mir weitere Texte übersetzen würde, bitte bei mir melden.
Gerne auch per Mail: Ines.333@gmx.de

Ganz liebe Grüße Joanna

2

Freitag, 28. Juli 2006, 11:36

ich habe mir gerade gedacht, ich könnte meine jap. Mailfreundin fragen, ob sie das übersetzt für dich ^^ das hier hat sie geschrieben:

I may not have enthusiasm for drawing pictures. I only draw what I want to draw, and I think if the story is easy to understand, it' ok as a manga. Of course I do my best. But, when I saw my previous book of paintings, I was shocked! Because I thought my pictures were cool, but it's not as cool as I thought!


nochmal für die Englisch-Analphabeten ^^

Vielleicht habe ich keine Freude daran, Bilder zu zeichnen. Ich zeichne nur, was ich will, und ich denke, wenn die Story einfach zu verstehen ist, ist es als Manga okay. Natürlich versuche ich mein Bestes. Aber als ich mein letztes Artbook sah, war ich echt geschockt! Ich hatte gedacht, meine Bilder seien cool, aber sie sind gar nciht so cool wie ich dachte!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Kana« (28. Juli 2006, 12:01)


3

Freitag, 28. Juli 2006, 17:17

Oh wow! Ich danke dir!^^ *freu*
Kann mir deine japanische Mailfreundin auch noch die restlichen Abschnitte übersetzen? Das wäre total lieb...
Finde es aber super nett, dass du extra Zeit geopfert hast, um mir zu helfen. Und ich danke natürlich auch deiner Mailfreundin!

Falls es, aus welchen Gründen auch immer, nicht klappen sollte, dass noch mehr Abschnitte übersetzt werden können, hoffe ich, dass mir vielleicht noch ein paar andere helfen können!

Hier ist auf jedenfall der zweite Abschnitt:


4

Montag, 31. Juli 2006, 21:32

Gern geschehen!
Ich frag Ayu, wenn wir das nächste Mal chatten ^__^ Kann aber nciht garantieren, dass das schnell geht... ich fahr auch bald in Urlaub, also mal sehen, ne :]

Beiträge: 7

Aktivitätspunkte: 40

Beruf: Student

Hobbys: Jpop, Games, Manga, Anime

  • Nachricht senden

5

Freitag, 2. Februar 2007, 18:31

versuch mal selber mit njstar

http://www.njstar.com/njstar/japanese/do…520sw61018j.exe

keine sorge ist freeware

TomAte

Mirrorcle World

Beiträge: 3 909

Aktivitätspunkte: 19 690

Wohnort: Heidelberg

Beruf: Rezeptionist

Hobbys: Asien

  • Nachricht senden

6

Samstag, 17. November 2007, 18:35

koishikute shicatta naiyo..


was heißt denn des , kann des mir jemand sagen :P

Es gibt keinen Grund für den Beginn einer Liebe, nur für ihr Ende!

Beiträge: 2 390

Aktivitätspunkte: 12 195

Wohnort: Mettlach

Beruf: nix

Hobbys: Japan,musik,schlafen

  • Nachricht senden

7

Samstag, 17. November 2007, 18:42

@demonrush:heisst das das man mit dem programm oder was auch immer es ist ins englische bwz deutsche übersetzten kann?? :O

8

Dienstag, 1. Juli 2008, 18:11

Übersetzung vom Japanischen ins Deutsche

ja also ich sorgen Kind nummer 1 mag ja Tenjo Chiki und ich such das Neue Video Stand Up People das bei keinem Video Portal gezeigt wird außer auf der offiziellen hp aber auch nur für 30 sekunden nun sah ich das als news..
7/18(金)フリーライブ受付開始!

ドラマ&映画「ホームレス中学生」ダブル主題歌にタイアップが決定した天上智喜//CLIFF
EDGE 「Here」
のリリースを記念して、「天上智喜//CLIFF EDGE」フリーライブを開催! この「天上智喜//CLIFF EDGE」フリーライブを抽選で昼の部、夜の部それぞれ350組700名をご招待!お一人の応募でお連れの方もう一人入場可能です。

日時:7/18(金) A(昼の部)12:00開場 13:00開演 B(夜の部)18:00開場 19:00開演 場所:新宿FACE 〒160-0021 東京都新宿区歌舞伎町1-20-1 ヒューマックスパビリオン新宿歌舞伎町7F 受付期間:7/1(火)~7/13(日) http://eplus.jp/here-t/(PC/携帯)にて受付を行い、抽選のうえ7/16(水)に当選メールを送付致します。 ※7/16(水)に当選メールをお送りいたします。当選された方は当日、写真付のIDを必ずご持参ください。写真付のIDをお持ちでない方はご自身と証明できるものを2つご持参ください。 ※お客様会員番号とはa-ticket!会員番号となります。 a-ticket!会員でない方はご応募する際に新規会員登録をする必要があります。 http://w1.onlineticket.jp/a-ticket/web/menu/index.html(登録無料) ※お問い合わせに関しましては、メールにて a-ticket@av.avex.co.jp までお問い合わせください。


und kann mir das einer vieleicht mit einem programm übersetzen oder irgendwie denn ich weiß nicht aber ich glaube das ist der realese termin für den Klip würd mich freuen wenn ihr euch melden würdet
† 02.02.2012 ~ You are eternal in my memories.

9

Dienstag, 1. Juli 2008, 18:13

So spontan würde ich Google Translator sagen.Der macht zwar recht komische Sätze aber denke das du dann ein bissel was davon verstehen wirst was da steht.

Ansonsten kann ich leider auch nicht helfen^^

Social Bookmarks

Counter:

Hits heute: 33 281 | Hits Tagesrekord: 320 485 | Hits gesamt: 7 324 593 | Klicks heute: 59 105 | Klicks gesamt: 18 652 333